跳过正文
  1. 万法归一/

鲁拜集(一)

·2 分钟
语言 诗词 波斯语 词根词缀 语法
作者
潜蛟子 ohwowbill
昂首天外望,无我这般人。
目录

从鲁拜集学波斯语
#

今天来看一首诗。

顺带一提,鲁拜集这种四行诗的格式就和绝句一样:一二四句押韵。

原文说是第119首,英译本应该是第31首(中译毕竟从英译本来的估计也是同顺序)。

p.s 如果有人看到这篇并且懒得学的话可以直接拉到最下面看解析,虽然应该没啥人看。

原诗
#

از جرم گِلِ سیاه، تا اوج زحل

کردم همه مشکلاتِ کلی را حل

بگشادم بندهای مشکل به حَیَل

هر بند گشاده شد به جز بند اَجل

拉丁文转写
#

Az jerm-e gel-e siyāh, tā owj-e zohal

Kardam hame moshkelāt-e kolli rā hal

Bogshādam bandhā-ye moshkel be hiyal

Har band goshāde shod be joz band-e ajal

英译
#

Up from Earth’s Center through the Seventh Gate,

I rose, and on the Throne of Saturn sate,

And many a Knot unravel’d by the Road;

But not the Master-knot of Human Fate.

中译(郭沫若版本)
#

从地心升到第七天门, 升到土星座上高坐, 沿途解释得无数的哑谜; 人生的大哑谜却可猜推不破。

解析词句
#

از (az):从……在诗里面有时会省略成ز(就是把前面的a去掉)。这个词的起源可以追溯到PIE的sekʷ-,也就是和英语的"sequ-,secut-,su-“同源,例如pursue/sequence之类的。

جرم (jerm):微粒,颗粒。这个词从阿拉伯语借来的,众所周知阿拉伯语的词根都是一套套"组合”,而jīm rā mīm (ج ر م)这个词根的原义是切断或分离。

گِلِ سیاه (gel-e siyāh):黑土。گِل (gel) 是土,泥,而 سیاه (siyāh) 就是黑色。

زحل (zohal):土星(Saturn)。

相关文章

寓意草(一)
·2 分钟
医案
读医案——寓意草(一) # 寓意草原文 # 今天来看第一篇。
答疑之如何改变自己胆怯的性格
·1 分钟
过客文章 问答
阁主认为,凡行事必有其动机。若无,则扪心自问都得不到答案,又岂能求答于外? 其次,胆怯有先天后天之别:先天性怯者,非是不能改变,而是需有上述所谓"动机",动机能使人做欲做之事,犹如驾驴之所以前行乃为求食也。而本性胆小,便须知此事急不得,揠苗助长云云自不必多言。
鸿蒙初开
·1 分钟
随笔
鼓捣一日,终是成功开辟了一个新天地。 特以此文作头,以纪念所谓万物伊始。 闲暇时无病呻吟挥笔二三,倒也不失雅趣。 估计先来记录自己看的医案,就算个学习记录了吧。