从鲁拜集学波斯语#
今天来看一首诗。
顺带一提,鲁拜集这种四行诗的格式就和绝句一样:一二四句押韵。
原文说是第119首,英译本应该是第31首(中译毕竟从英译本来的估计也是同顺序)。
p.s 如果有人看到这篇并且懒得学的话可以直接拉到最下面看解析,虽然应该没啥人看。
原诗#
از جرم گِلِ سیاه، تا اوج زحل
کردم همه مشکلاتِ کلی را حل
بگشادم بندهای مشکل به حَیَل
هر بند گشاده شد به جز بند اَجل
拉丁文转写#
Az jerm-e gel-e siyāh, tā owj-e zohal
Kardam hame moshkelāt-e kolli rā hal
Bogshādam bandhā-ye moshkel be hiyal
Har band goshāde shod be joz band-e ajal
英译#
Up from Earth’s Center through the Seventh Gate,
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel’d by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
中译(郭沫若版本)#
从地心升到第七天门, 升到土星座上高坐, 沿途解释得无数的哑谜; 人生的大哑谜却可猜推不破。
解析词句#
از (az):从……在诗里面有时会省略成ز(就是把前面的a去掉)。这个词的起源可以追溯到PIE的sekʷ-,也就是和英语的"sequ-,secut-,su-“同源,例如pursue/sequence之类的。
جرم (jerm):微粒,颗粒。这个词从阿拉伯语借来的,众所周知阿拉伯语的词根都是一套套"组合”,而jīm rā mīm (ج ر م)这个词根的原义是切断或分离。
گِلِ سیاه (gel-e siyāh):黑土。گِل (gel) 是土,泥,而 سیاه (siyāh) 就是黑色。
زحل (zohal):土星(Saturn)。