跳过正文
  1. 万法归一/

鲁拜集(二)

·2 分钟
语言 诗词 波斯语 词根词缀 语法 佛教
作者
潜蛟子 ohwowbill
昂首天外望,无我这般人。
目录

从鲁拜集学波斯语
#

今天继续学习。

原文第116,英译第42首。

原诗
#

خیام اگر ز باده مستی خوش باش

با ماهرخی اگر نشستی خوش باش

چون عاقبت کار جهان نیستی است

انگار که نیستی چو هستی خوش باش

拉丁转写
#

Khayyām agar ze bādeh masti khosh bāsh

Bā māh-rokhi agar neshasti khosh bāsh

Chon āqebat-e kār-e jahān nisti ast

Angār ke nisti cho hasti khosh bāsh

英译
#

And if the Wine you drink, the Lip you press, End in what All begins and ends in–Yes; Think then you are TO-DAY what YESTERDAY You were–TO-MORROW you shall not be less.

中译
#

倘若你把酒压唇, 融没在无始无终的梦境—— 你可知今日犹如昨日, 明朝也是如今。

解析词句
#

خیام (Khayyam):就是诗人的名字,海亚姆。

اگر (agar):如果(条件句用法)

ز (ze):从。这如同上一篇所说,是"از"的缩写形式。

باده (baadeh):酒。最早可考到早期阿卡德语的𒁀𒋾𒌝(baṭium),表示握把,再来传到波斯语就变成一碗酒水了。

مستی (masti):醉。是词根 مست (mast)醉加上表达状态的后缀ی。

خوش (khosh):愉快的,美好的。根据我查的资料可能是从IE表示"好"的*su-来的,传到阿维斯塔语就发生音变hu了,然后又从波斯语传到英语变成cushy。

باش (baash):be动词的命令式。

相关文章

鲁拜集(一)
·2 分钟
语言 诗词 波斯语 词根词缀 语法
从鲁拜集学波斯语 # 今天来看一首诗。 顺带一提,鲁拜集这种四行诗的格式就和绝句一样:一二四句押韵。
【置顶】情绪本源论
·2 分钟
随笔 模型 人性
情绪本源论 # 这个系列就把我在接触并体悟后,觉得有道理的模型,融成自己的想法吧。
寓意草(一)
·2 分钟
医案
读医案——寓意草(一) # 寓意草原文 # 今天来看第一篇。
答疑之如何改变自己胆怯的性格
·1 分钟
过客文章 问答
阁主认为,凡行事必有其动机。若无,则扪心自问都得不到答案,又岂能求答于外? 其次,胆怯有先天后天之别:先天性怯者,非是不能改变,而是需有上述所谓"动机",动机能使人做欲做之事,犹如驾驴之所以前行乃为求食也。而本性胆小,便须知此事急不得,揠苗助长云云自不必多言。
鸿蒙初开
·1 分钟
随笔
鼓捣一日,终是成功开辟了一个新天地。 特以此文作头,以纪念所谓万物伊始。 闲暇时无病呻吟挥笔二三,倒也不失雅趣。 估计先来记录自己看的医案,就算个学习记录了吧。