从鲁拜集学波斯语#
今天继续学习。
原文第116,英译第42首。
原诗#
خیام اگر ز باده مستی خوش باش
با ماهرخی اگر نشستی خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش
拉丁转写#
Khayyām agar ze bādeh masti khosh bāsh
Bā māh-rokhi agar neshasti khosh bāsh
Chon āqebat-e kār-e jahān nisti ast
Angār ke nisti cho hasti khosh bāsh
英译#
And if the Wine you drink, the Lip you press, End in what All begins and ends in–Yes; Think then you are TO-DAY what YESTERDAY You were–TO-MORROW you shall not be less.
中译#
倘若你把酒压唇, 融没在无始无终的梦境—— 你可知今日犹如昨日, 明朝也是如今。
解析词句#
خیام (Khayyam):就是诗人的名字,海亚姆。
اگر (agar):如果(条件句用法)
ز (ze):从。这如同上一篇所说,是"از"的缩写形式。
باده (baadeh):酒。最早可考到早期阿卡德语的𒁀𒋾𒌝(baṭium),表示握把,再来传到波斯语就变成一碗酒水了。
مستی (masti):醉。是词根 مست (mast)醉加上表达状态的后缀ی。
خوش (khosh):愉快的,美好的。根据我查的资料可能是从IE表示"好"的*su-来的,传到阿维斯塔语就发生音变hu了,然后又从波斯语传到英语变成cushy。
باش (baash):be动词的命令式。